07 眠りによせて (在夢裡)
words:hyde music:ken
目覚めは日差しの いたずら
在陽光的照耀下 漸漸蘇醒
記憶が窓から そっと 擦(す)り寄(よ)って来たから
回憶從窗口輕輕地靠了過來
また目を閉じた…
於是我再度閉上了雙眼…
穏(おだ)やかな波(なみ)に守られて 眠る私は
在平穩波浪守護中沉睡的我
揺り籠(かご)にゆらりゆられて 漂(ただよ)っている
隨著搖籃輕輕地漂流晃動
光をなぜか待ちながら
無緣由地等待著光芒
透明な夢に眠る
沉眠在透明的夢境中
pulling back the hands of time
壊れてしまった私は 夢に眠る
已被傷害的我沉睡在夢中
to the land of the purest
痛みが和(やわ)らぐまで 起こさないで
在傷痛癒合之前 請別叫醒我
ああ絶(た)え間(ま)なくつづく 鼓動に
啊 在持續不絕的心跳聲中
やさしく抱かれている
溫柔的擁抱我
その子守(こもり)唄(うた)は やがて早まり
那首搖籃曲就快結束
ざわめく波(なみ)の中
在嘈雜的浪潮中
遠くで私を呼(よ)ぶ声が聞こえた
聽到遠方傳來呼喚我的聲音
透明な夢に眠る
沉眠在透明的夢境中
pulling back the hands of time
壊れてしまった私は 夢に眠る
已被傷害的我沉睡在夢中
to the land of the purest
思い出したくないから 今はもう
因為如今再也不願回想起
誰にも触(ふ)れたくない
誰也不准碰觸
壊されたくないから
因為不想受到破壞
目覚めず このまま 眠っていたほうがいいんだ
不想醒來 就這樣 最好能夠一直沉睡下去
[to the land of the purest
to the land of the purest
to the land of the purest
to the land of the purest]
透明な夢に眠る
沉眠在透明的夢境中
pulling back the hands of time
壊れてしまった私は 夢に眠る
已被傷害的我沉睡在夢中
to the land of the purest
誰よりも遠い場所
遠離人群的地方
透明な夢に眠る
沉眠在透明的夢境中
pulling back the hands of time
壊れてしまった私は 夢に眠る
已被傷害的我沉睡在夢中
痛みが和(やわ)らぐまで 起こさないで
在傷痛癒合之前 別叫醒我
ああ光が私をつれて行く…
啊 光牽引著我
いつか また 帰ってこれるかな
不知幾時 再次 回到這裡吧